Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - En ce Noël

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiTurecki

Kategoria Myśli

Tytuł
En ce Noël
Tekst
Wprowadzone przez aruda0090
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Tytuł
Bu Noel gününde
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Turecki

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 8 Styczeń 2008 15:38





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2008 07:45

idenisenko
Liczba postów: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Styczeń 2008 09:16

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Styczeń 2008 16:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Styczeń 2008 16:18

smy
Liczba postów: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Styczeń 2008 16:22

smy
Liczba postów: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Styczeń 2008 16:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Styczeń 2008 22:38

turkishmiss
Liczba postów: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Styczeń 2008 16:00

idenisenko
Liczba postów: 113
Its ok now.

8 Styczeń 2008 16:03

smy
Liczba postów: 2481
Thanks everyone !