Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - En ce Noël

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語トルコ語

カテゴリ 思考

タイトル
En ce Noël
テキスト
aruda0090様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

タイトル
Bu Noel gününde
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
翻訳についてのコメント
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 8日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 07:45

idenisenko
投稿数: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2008年 1月 2日 09:16

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2008年 1月 2日 16:16

kafetzou
投稿数: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2008年 1月 2日 16:18

smy
投稿数: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2008年 1月 2日 16:22

smy
投稿数: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2008年 1月 2日 16:49

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2008年 1月 2日 22:38

turkishmiss
投稿数: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

2008年 1月 8日 16:00

idenisenko
投稿数: 113
Its ok now.

2008年 1月 8日 16:03

smy
投稿数: 2481
Thanks everyone !