Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - En ce Noël

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתטורקית

קטגוריה מחשבות

שם
En ce Noël
טקסט
נשלח על ידי aruda0090
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

שם
Bu Noel gününde
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: טורקית

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
הערות לגבי התרגום
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
אושר לאחרונה ע"י smy - 8 ינואר 2008 15:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2008 07:45

idenisenko
מספר הודעות: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 ינואר 2008 09:16

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 ינואר 2008 16:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 ינואר 2008 16:18

smy
מספר הודעות: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 ינואר 2008 16:22

smy
מספר הודעות: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 ינואר 2008 16:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 ינואר 2008 22:38

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 ינואר 2008 16:00

idenisenko
מספר הודעות: 113
Its ok now.

8 ינואר 2008 16:03

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks everyone !