Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - En ce Noël

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaTürkçe

Kategori Dusunceler

Başlık
En ce Noël
Metin
Öneri aruda0090
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Başlık
Bu Noel gününde
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
En son smy tarafından onaylandı - 8 Ocak 2008 15:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2008 07:45

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Ocak 2008 09:16

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Ocak 2008 16:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Ocak 2008 16:18

smy
Mesaj Sayısı: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Ocak 2008 16:22

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Ocak 2008 16:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Ocak 2008 22:38

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Ocak 2008 16:00

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
Its ok now.

8 Ocak 2008 16:03

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thanks everyone !