Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - En ce Noël

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийТурецкий

Категория Мысли

Статус
En ce Noël
Tекст
Добавлено aruda0090
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Статус
Bu Noel gününde
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Комментарии для переводчика
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 8 Январь 2008 15:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2008 07:45

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Январь 2008 09:16

smy
Кол-во сообщений: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Январь 2008 16:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Январь 2008 16:18

smy
Кол-во сообщений: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Январь 2008 16:22

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Январь 2008 16:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Январь 2008 22:38

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Январь 2008 16:00

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
Its ok now.

8 Январь 2008 16:03

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks everyone !