Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 8 Ιανουάριος 2008 15:38
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:
acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet
Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!
By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".