Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - En ce Noël

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
En ce Noël
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aruda0090
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

τίτλος
Bu Noel gününde
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 8 Ιανουάριος 2008 15:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2008 07:45

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Ιανουάριος 2008 09:16

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Ιανουάριος 2008 16:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Ιανουάριος 2008 16:18

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Ιανουάριος 2008 16:22

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Ιανουάριος 2008 16:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Ιανουάριος 2008 22:38

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Ιανουάριος 2008 16:00

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
Its ok now.

8 Ιανουάριος 2008 16:03

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks everyone !