Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - En ce Noël

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsTurco

Categoria Pensamentos

Título
En ce Noël
Texto
Enviado por aruda0090
Língua de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Título
Bu Noel gününde
Tradução
Turco

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Turco

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Notas sobre a tradução
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Última validação ou edição por smy - 8 Janeiro 2008 15:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2008 07:45

idenisenko
Número de mensagens: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Janeiro 2008 09:16

smy
Número de mensagens: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Janeiro 2008 16:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Janeiro 2008 16:18

smy
Número de mensagens: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Janeiro 2008 16:22

smy
Número de mensagens: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Janeiro 2008 16:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Janeiro 2008 22:38

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Janeiro 2008 16:00

idenisenko
Número de mensagens: 113
Its ok now.

8 Janeiro 2008 16:03

smy
Número de mensagens: 2481
Thanks everyone !