Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - En ce Noël

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskTyrkisk

Kategori Tanker

Tittel
En ce Noël
Tekst
Skrevet av aruda0090
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Tittel
Bu Noel gününde
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Senest vurdert og redigert av smy - 8 Januar 2008 15:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Januar 2008 07:45

idenisenko
Antall Innlegg: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Januar 2008 09:16

smy
Antall Innlegg: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Januar 2008 16:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Januar 2008 16:18

smy
Antall Innlegg: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Januar 2008 16:22

smy
Antall Innlegg: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Januar 2008 16:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Januar 2008 22:38

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Januar 2008 16:00

idenisenko
Antall Innlegg: 113
Its ok now.

8 Januar 2008 16:03

smy
Antall Innlegg: 2481
Thanks everyone !