Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - En ce Noël

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisTurc

Catégorie Pensées

Titre
En ce Noël
Texte
Proposé par aruda0090
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titre
Bu Noel gününde
Traduction
Turc

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Turc

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Commentaires pour la traduction
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Dernière édition ou validation par smy - 8 Janvier 2008 15:38





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2008 07:45

idenisenko
Nombre de messages: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Janvier 2008 09:16

smy
Nombre de messages: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Janvier 2008 16:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Janvier 2008 16:18

smy
Nombre de messages: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Janvier 2008 16:22

smy
Nombre de messages: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Janvier 2008 16:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Janvier 2008 22:38

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Janvier 2008 16:00

idenisenko
Nombre de messages: 113
Its ok now.

8 Janvier 2008 16:03

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks everyone !