Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - En ce Noël

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиТурски

Категория Мисли

Заглавие
En ce Noël
Текст
Предоставено от aruda0090
Език, от който се превежда: Френски Преведено от turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Заглавие
Bu Noel gününde
Превод
Турски

Преведено от kafetzou
Желан език: Турски

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Забележки за превода
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
За последен път се одобри от smy - 8 Януари 2008 15:38





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2008 07:45

idenisenko
Общо мнения: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Януари 2008 09:16

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Януари 2008 16:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Януари 2008 16:18

smy
Общо мнения: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Януари 2008 16:22

smy
Общо мнения: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Януари 2008 16:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Януари 2008 22:38

turkishmiss
Общо мнения: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Януари 2008 16:00

idenisenko
Общо мнения: 113
Its ok now.

8 Януари 2008 16:03

smy
Общо мнения: 2481
Thanks everyone !