| |
|
Übersetzung - Französisch-Türkisch - En ce Noëlmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken | | | Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss
En ce Noël
Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.
|
|
| | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von kafetzou | Zielsprache: Türkisch
Bu Noel gününde:
Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kiÅŸiler için ölen adamın doÄŸum günüdür. | Bemerkungen zur Übersetzung | Tabii ki bu hristiyan bir inançtır. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 8 Januar 2008 15:38
Letzte Beiträge | | | | | 2 Januar 2008 07:45 | | | çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((
| | | 2 Januar 2008 09:16 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct? CC: kafetzou | | | 2 Januar 2008 16:16 | | | smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:
acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet
Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!
By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it? | | | 2 Januar 2008 16:18 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better | | | 2 Januar 2008 16:22 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Could you change your vote now idenisenko? CC: idenisenko | | | 2 Januar 2008 16:49 | | | Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone". | | | 2 Januar 2008 22:38 | | | yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet | | | 8 Januar 2008 16:00 | | | | | | 8 Januar 2008 16:03 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Thanks everyone ! |
|
| |
|