Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - En ce Noël

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseTurco

Categoria Pensieri

Titolo
En ce Noël
Testo
Aggiunto da aruda0090
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titolo
Bu Noel gününde
Traduzione
Turco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Turco

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Note sulla traduzione
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Ultima convalida o modifica di smy - 8 Gennaio 2008 15:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2008 07:45

idenisenko
Numero di messaggi: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Gennaio 2008 09:16

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Gennaio 2008 16:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Gennaio 2008 16:18

smy
Numero di messaggi: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Gennaio 2008 16:22

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Gennaio 2008 16:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Gennaio 2008 22:38

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Gennaio 2008 16:00

idenisenko
Numero di messaggi: 113
Its ok now.

8 Gennaio 2008 16:03

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks everyone !