Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - En ce Noël

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųTurkų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
En ce Noël
Tekstas
Pateikta aruda0090
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Pavadinimas
Bu Noel gününde
Vertimas
Turkų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Pastabos apie vertimą
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Validated by smy - 8 sausis 2008 15:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 sausis 2008 07:45

idenisenko
Žinučių kiekis: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 sausis 2008 09:16

smy
Žinučių kiekis: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 sausis 2008 16:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 sausis 2008 16:18

smy
Žinučių kiekis: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 sausis 2008 16:22

smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 sausis 2008 16:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 sausis 2008 22:38

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 sausis 2008 16:00

idenisenko
Žinučių kiekis: 113
Its ok now.

8 sausis 2008 16:03

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thanks everyone !