Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - En ce Noël

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaTurka

Kategorio Pensoj

Titolo
En ce Noël
Teksto
Submetigx per aruda0090
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titolo
Bu Noel gününde
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Rimarkoj pri la traduko
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 8 Januaro 2008 15:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2008 07:45

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Januaro 2008 09:16

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Januaro 2008 16:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Januaro 2008 16:18

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Januaro 2008 16:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Januaro 2008 16:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Januaro 2008 22:38

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Januaro 2008 16:00

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
Its ok now.

8 Januaro 2008 16:03

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks everyone !