Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - En ce Noël

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيتركي

صنف أفكار

عنوان
En ce Noël
نص
إقترحت من طرف aruda0090
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

عنوان
Bu Noel gününde
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
ملاحظات حول الترجمة
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 8 كانون الثاني 2008 15:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 07:45

idenisenko
عدد الرسائل: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 كانون الثاني 2008 09:16

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 كانون الثاني 2008 16:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 كانون الثاني 2008 16:18

smy
عدد الرسائل: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 كانون الثاني 2008 16:22

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 كانون الثاني 2008 16:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 كانون الثاني 2008 22:38

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 كانون الثاني 2008 16:00

idenisenko
عدد الرسائل: 113
Its ok now.

8 كانون الثاني 2008 16:03

smy
عدد الرسائل: 2481
Thanks everyone !