| | |
| | 2 كانون الثاني 2008 07:45 |
| | çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((
|
| | 2 كانون الثاني 2008 09:16 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct? CC: kafetzou |
| | 2 كانون الثاني 2008 16:16 |
| | smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:
acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet
Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!
By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it? |
| | 2 كانون الثاني 2008 16:18 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better |
| | 2 كانون الثاني 2008 16:22 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Could you change your vote now idenisenko? CC: idenisenko |
| | 2 كانون الثاني 2008 16:49 |
| | Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone". |
| | 2 كانون الثاني 2008 22:38 |
| | yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet |
| | 8 كانون الثاني 2008 16:00 |
| | |
| | 8 كانون الثاني 2008 16:03 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Thanks everyone ! |