Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - En ce Noël

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăTurcă

Categorie Gânduri

Titlu
En ce Noël
Text
Înscris de aruda0090
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titlu
Bu Noel gününde
Traducerea
Turcă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Turcă

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Observaţii despre traducere
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 8 Ianuarie 2008 15:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2008 07:45

idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Ianuarie 2008 09:16

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Ianuarie 2008 16:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Ianuarie 2008 16:18

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Ianuarie 2008 16:22

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Ianuarie 2008 16:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Ianuarie 2008 22:38

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Ianuarie 2008 16:00

idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
Its ok now.

8 Ianuarie 2008 16:03

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thanks everyone !