Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - En ce Noël

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKituruki

Category Thoughts

Kichwa
En ce Noël
Nakala
Tafsiri iliombwa na aruda0090
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Kichwa
Bu Noel gününde
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Maelezo kwa mfasiri
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 8 Januari 2008 15:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2008 07:45

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Januari 2008 09:16

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Januari 2008 16:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Januari 2008 16:18

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Januari 2008 16:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Januari 2008 16:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Januari 2008 22:38

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Januari 2008 16:00

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
Its ok now.

8 Januari 2008 16:03

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thanks everyone !