Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - En ce Noël

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaTurkiska

Kategori Tankar

Titel
En ce Noël
Text
Tillagd av aruda0090
Källspråk: Franska Översatt av turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titel
Bu Noel gününde
Översättning
Turkiska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Anmärkningar avseende översättningen
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Senast granskad eller redigerad av smy - 8 Januari 2008 15:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Januari 2008 07:45

idenisenko
Antal inlägg: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Januari 2008 09:16

smy
Antal inlägg: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Januari 2008 16:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Januari 2008 16:18

smy
Antal inlägg: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Januari 2008 16:22

smy
Antal inlägg: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Januari 2008 16:49

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Januari 2008 22:38

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Januari 2008 16:00

idenisenko
Antal inlägg: 113
Its ok now.

8 Januari 2008 16:03

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks everyone !