Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - En ce Noël

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
En ce Noël
Teksti
Lähettäjä aruda0090
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Otsikko
Bu Noel gününde
Käännös
Turkki

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Turkki

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Huomioita käännöksestä
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 8 Tammikuu 2008 15:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2008 07:45

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Tammikuu 2008 09:16

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Tammikuu 2008 16:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Tammikuu 2008 16:18

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Tammikuu 2008 16:22

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Tammikuu 2008 16:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Tammikuu 2008 22:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Tammikuu 2008 16:00

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Its ok now.

8 Tammikuu 2008 16:03

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks everyone !