Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - En ce Noël

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어터키어

분류 사고들

제목
En ce Noël
본문
aruda0090에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

제목
Bu Noel gününde
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
이 번역물에 관한 주의사항
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 15:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 2일 07:45

idenisenko
게시물 갯수: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2008년 1월 2일 09:16

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2008년 1월 2일 16:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2008년 1월 2일 16:18

smy
게시물 갯수: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2008년 1월 2일 16:22

smy
게시물 갯수: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2008년 1월 2일 16:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2008년 1월 2일 22:38

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

2008년 1월 8일 16:00

idenisenko
게시물 갯수: 113
Its ok now.

2008년 1월 8일 16:03

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks everyone !