Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - En ce Noël

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktTurkiskt

Bólkur Tankar

Heiti
En ce Noël
Tekstur
Framborið av aruda0090
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Heiti
Bu Noel gününde
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Viðmerking um umsetingina
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Góðkent av smy - 8 Januar 2008 15:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 07:45

idenisenko
Tal av boðum: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Januar 2008 09:16

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Januar 2008 16:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Januar 2008 16:18

smy
Tal av boðum: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Januar 2008 16:22

smy
Tal av boðum: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Januar 2008 16:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Januar 2008 22:38

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Januar 2008 16:00

idenisenko
Tal av boðum: 113
Its ok now.

8 Januar 2008 16:03

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks everyone !