Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - En ce Noël

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiTurski

Kategorija Misli

Naslov
En ce Noël
Tekst
Poslao aruda0090
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Naslov
Bu Noel gününde
Prevođenje
Turski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Turski

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Primjedbe o prijevodu
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 8 siječanj 2008 15:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2008 07:45

idenisenko
Broj poruka: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 siječanj 2008 09:16

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 siječanj 2008 16:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 siječanj 2008 16:18

smy
Broj poruka: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 siječanj 2008 16:22

smy
Broj poruka: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 siječanj 2008 16:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 siječanj 2008 22:38

turkishmiss
Broj poruka: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 siječanj 2008 16:00

idenisenko
Broj poruka: 113
Its ok now.

8 siječanj 2008 16:03

smy
Broj poruka: 2481
Thanks everyone !