Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - En ce Noël

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаТурецька

Категорія Думки

Заголовок
En ce Noël
Текст
Публікацію зроблено aruda0090
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Заголовок
Bu Noel gününde
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Пояснення стосовно перекладу
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Затверджено smy - 8 Січня 2008 15:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2008 07:45

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Січня 2008 09:16

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Січня 2008 16:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Січня 2008 16:18

smy
Кількість повідомлень: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Січня 2008 16:22

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Січня 2008 16:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Січня 2008 22:38

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Січня 2008 16:00

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
Its ok now.

8 Січня 2008 16:03

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks everyone !