Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - En ce Noël

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Thoughts

शीर्षक
En ce Noël
हरफ
aruda0090द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

शीर्षक
Bu Noel gününde
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Validated by smy - 2008年 जनवरी 8日 15:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 2日 07:45

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2008年 जनवरी 2日 09:16

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2008年 जनवरी 2日 16:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2008年 जनवरी 2日 16:18

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2008年 जनवरी 2日 16:22

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2008年 जनवरी 2日 16:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2008年 जनवरी 2日 22:38

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

2008年 जनवरी 8日 16:00

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
Its ok now.

2008年 जनवरी 8日 16:03

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks everyone !