Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - En ce Noël

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtTurqisht

Kategori Mendime

Titull
En ce Noël
Tekst
Prezantuar nga aruda0090
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titull
Bu Noel gününde
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Turqisht

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Vërejtje rreth përkthimit
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 8 Janar 2008 15:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Janar 2008 07:45

idenisenko
Numri i postimeve: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Janar 2008 09:16

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Janar 2008 16:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Janar 2008 16:18

smy
Numri i postimeve: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Janar 2008 16:22

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Janar 2008 16:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Janar 2008 22:38

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Janar 2008 16:00

idenisenko
Numri i postimeve: 113
Its ok now.

8 Janar 2008 16:03

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks everyone !