Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Török - tambien me encantas no vemos despues. que...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
tambien me encantas no vemos despues. que...
Szöveg
Ajànlo
Dogoo
Nyelvröl forditàs: Spanyol
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Magyaràzat a forditàshoz
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Cim
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Fordítás
Török
Forditva
idenisenko
àltal
Forditando nyelve: Török
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Magyaràzat a forditàshoz
no vemos >should be >nos vemos
Validated by
smy
- 16 Január 2008 11:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2008 05:50
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 Január 2008 11:16
sybel
Hozzászólások száma: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 Január 2008 17:48
smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 Január 2008 17:54
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 Január 2008 01:12
guilon
Hozzászólások száma: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 Január 2008 11:58
smy
Hozzászólások száma: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."