| |
|
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - tambien me encantas no vemos despues. que...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | tambien me encantas no vemos despues. que... | | 原稿の言語: スペイン語
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
| | the original text before edits: "tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo." |
|
| sen de benim çok hoÅŸuma gidiyorsun, sonra görüşürüz... | | 翻訳の言語: トルコ語
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın. | | no vemos >should be >nos vemos |
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 16日 11:58
最新記事 | | | | | 2008年 1月 11日 05:50 | | | sen de benim çok hoÅŸuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın. | | | 2008年 1月 13日 11:16 | | | sen dinlendikten, this part is wrong | | | 2008年 1月 15日 17:48 | | | Could you give me a bridge guilon, please? (50 points) CC: guilon | | | 2008年 1月 15日 17:54 | | | "sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first. | | | 2008年 1月 16日 01:12 | | | It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help | | | 2008年 1月 16日 11:58 | | | THank you very much Guilon !
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın." |
|
| |
|