| |
|
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - tambien me encantas no vemos despues. que...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | tambien me encantas no vemos despues. que... | متن Dogoo پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسپانیولی
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
| | the original text before edits: "tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo." |
|
| sen de benim çok hoÅŸuma gidiyorsun, sonra görüşürüz... | | زبان مقصد: ترکی
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın. | | no vemos >should be >nos vemos |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 16 ژانویه 2008 11:58
آخرین پیامها | | | | | 11 ژانویه 2008 05:50 | | | sen de benim çok hoÅŸuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın. | | | 13 ژانویه 2008 11:16 | | | sen dinlendikten, this part is wrong | | | 15 ژانویه 2008 17:48 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Could you give me a bridge guilon, please? (50 points) CC: guilon | | | 15 ژانویه 2008 17:54 | | | "sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first. | | | 16 ژانویه 2008 01:12 | | | It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help | | | 16 ژانویه 2008 11:58 | | smyتعداد پیامها: 2481 | THank you very much Guilon !
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın." |
|
| |
|