| |
|
번역 - 스페인어-터키어 - tambien me encantas no vemos despues. que...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | tambien me encantas no vemos despues. que... | | 원문 언어: 스페인어
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
| | the original text before edits: "tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo." |
|
| sen de benim çok hoÅŸuma gidiyorsun, sonra görüşürüz... | | 번역될 언어: 터키어
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın. | | no vemos >should be >nos vemos |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 11:58
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 11일 05:50 | | | sen de benim çok hoÅŸuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın. | | | 2008년 1월 13일 11:16 | | | sen dinlendikten, this part is wrong | | | 2008년 1월 15일 17:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | Could you give me a bridge guilon, please? (50 points) CC: guilon | | | 2008년 1월 15일 17:54 | | | "sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first. | | | 2008년 1월 16일 01:12 | | | It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help | | | 2008년 1월 16일 11:58 | | smy게시물 갯수: 2481 | THank you very much Guilon !
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın." |
|
| |
|