Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - tambien me encantas no vemos despues. que...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tambien me encantas no vemos despues. que...
Texto
Enviado por
Dogoo
Idioma de origem: Espanhol
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Notas sobre a tradução
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Título
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Tradução
Turco
Traduzido por
idenisenko
Idioma alvo: Turco
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Notas sobre a tradução
no vemos >should be >nos vemos
Último validado ou editado por
smy
- 16 Janeiro 2008 11:58
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2008 05:50
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 Janeiro 2008 11:16
sybel
Número de Mensagens: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 Janeiro 2008 17:48
smy
Número de Mensagens: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 Janeiro 2008 17:54
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 Janeiro 2008 01:12
guilon
Número de Mensagens: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 Janeiro 2008 11:58
smy
Número de Mensagens: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."