Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Турски - tambien me encantas no vemos despues. que...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
tambien me encantas no vemos despues. que...
Текст
Предоставено от
Dogoo
Език, от който се превежда: Испански
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Забележки за превода
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Заглавие
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Превод
Турски
Преведено от
idenisenko
Желан език: Турски
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Забележки за превода
no vemos >should be >nos vemos
За последен път се одобри от
smy
- 16 Януари 2008 11:58
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Януари 2008 05:50
kafetzou
Общо мнения: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 Януари 2008 11:16
sybel
Общо мнения: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 Януари 2008 17:48
smy
Общо мнения: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 Януари 2008 17:54
turkishmiss
Общо мнения: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 Януари 2008 01:12
guilon
Общо мнения: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 Януари 2008 11:58
smy
Общо мнения: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."