Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Turqisht - tambien me encantas no vemos despues. que...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tambien me encantas no vemos despues. que...
Tekst
Prezantuar nga
Dogoo
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Vërejtje rreth përkthimit
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Titull
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
idenisenko
Përkthe në: Turqisht
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Vërejtje rreth përkthimit
no vemos >should be >nos vemos
U vleresua ose u publikua se fundi nga
smy
- 16 Janar 2008 11:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Janar 2008 05:50
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 Janar 2008 11:16
sybel
Numri i postimeve: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 Janar 2008 17:48
smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 Janar 2008 17:54
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 Janar 2008 01:12
guilon
Numri i postimeve: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 Janar 2008 11:58
smy
Numri i postimeve: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."