Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Turkki - tambien me encantas no vemos despues. que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tambien me encantas no vemos despues. que...
Teksti
Lähettäjä
Dogoo
Alkuperäinen kieli: Espanja
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Huomioita käännöksestä
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Otsikko
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
idenisenko
Kohdekieli: Turkki
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Huomioita käännöksestä
no vemos >should be >nos vemos
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 16 Tammikuu 2008 11:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Tammikuu 2008 05:50
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 Tammikuu 2008 11:16
sybel
Viestien lukumäärä: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 Tammikuu 2008 17:48
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 Tammikuu 2008 17:54
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 Tammikuu 2008 01:12
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 Tammikuu 2008 11:58
smy
Viestien lukumäärä: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."