Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - tambien me encantas no vemos despues. que...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tambien me encantas no vemos despues. que...
Texto
Enviado por
Dogoo
Língua de origem: Espanhol
también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo
Notas sobre a tradução
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.
que descanses mi vida estas bien quapo."
Título
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Tradução
Turco
Traduzido por
idenisenko
Língua alvo: Turco
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Notas sobre a tradução
no vemos >should be >nos vemos
Última validação ou edição por
smy
- 16 Janeiro 2008 11:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2008 05:50
kafetzou
Número de mensagens: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz
sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.
13 Janeiro 2008 11:16
sybel
Número de mensagens: 76
sen dinlendikten, this part is wrong
15 Janeiro 2008 17:48
smy
Número de mensagens: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)
CC:
guilon
15 Janeiro 2008 17:54
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.
16 Janeiro 2008 01:12
guilon
Número de mensagens: 1549
It should read like this:
"también me encantas, nos vemos después.
que descanses, mi vida, estás muy guapo."
[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]
No points please, I'm glad to help
16 Janeiro 2008 11:58
smy
Número de mensagens: 2481
THank you very much Guilon
!
idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:
"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."