Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Magyar-Török - szia jo vagytok?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarNémetTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
szia jo vagytok?
Szöveg
Ajànlo melisgirlay
Nyelvröl forditàs: Magyar

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Cim
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Validated by FIGEN KIRCI - 2 Május 2008 02:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Március 2008 23:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Àprilis 2008 12:49

tiggifer
Hozzászólások száma: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Àprilis 2008 14:17

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

19 Àprilis 2008 22:50

didosch
Hozzászólások száma: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Àprilis 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Hozzászólások száma: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Àprilis 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'