Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-तुर्केली - szia jo vagytok?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनजर्मनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
szia jo vagytok?
हरफ
melisgirlayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

शीर्षक
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 2日 02:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 7日 23:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

2008年 अप्रिल 19日 12:49

tiggifer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

2008年 अप्रिल 19日 14:17

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 अप्रिल 19日 22:50

didosch
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

2008年 अप्रिल 29日 20:48

Erdem Duyurmaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

2008年 अप्रिल 30日 17:09

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'