Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-تركي - szia jo vagytok?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّألمانيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
szia jo vagytok?
نص
إقترحت من طرف melisgirlay
لغة مصدر: مَجَرِيّ

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

عنوان
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 2 نيسان 2008 02:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 23:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 أفريل 2008 12:49

tiggifer
عدد الرسائل: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 أفريل 2008 14:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...

19 أفريل 2008 22:50

didosch
عدد الرسائل: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 أفريل 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
عدد الرسائل: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 أفريل 2008 17:09

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'