Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-Türkçe - szia jo vagytok?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaAlmancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
szia jo vagytok?
Metin
Öneri melisgirlay
Kaynak dil: Macarca

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Başlık
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2008 02:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2008 23:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Nisan 2008 12:49

tiggifer
Mesaj Sayısı: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Nisan 2008 14:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

19 Nisan 2008 22:50

didosch
Mesaj Sayısı: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Nisan 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Mesaj Sayısı: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Nisan 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'