Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-터키어 - szia jo vagytok?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어독일어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
szia jo vagytok?
본문
melisgirlay에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

제목
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 02:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 23:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

2008년 4월 19일 12:49

tiggifer
게시물 갯수: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

2008년 4월 19일 14:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 4월 19일 22:50

didosch
게시물 갯수: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

2008년 4월 29일 20:48

Erdem Duyurmaz
게시물 갯수: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

2008년 4월 30일 17:09

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'