Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-土耳其语 - szia jo vagytok?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语德语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
szia jo vagytok?
正文
提交 melisgirlay
源语言: 匈牙利语

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

标题
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 2日 02:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 7日 23:26

kafetzou
文章总计: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

2008年 四月 19日 12:49

tiggifer
文章总计: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

2008年 四月 19日 14:17

merdogan
文章总计: 3769
thanks...

2008年 四月 19日 22:50

didosch
文章总计: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

2008年 四月 29日 20:48

Erdem Duyurmaz
文章总计: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

2008年 四月 30日 17:09

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'