Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Turks - szia jo vagytok?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsDuitsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
szia jo vagytok?
Tekst
Opgestuurd door melisgirlay
Uitgangs-taal: Hongaars

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Titel
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 2 mei 2008 02:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2008 23:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 april 2008 12:49

tiggifer
Aantal berichten: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 april 2008 14:17

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks...

19 april 2008 22:50

didosch
Aantal berichten: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 april 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Aantal berichten: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 april 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'