Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-トルコ語 - szia jo vagytok?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
szia jo vagytok?
テキスト
melisgirlay様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

タイトル
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 2日 02:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 23:26

kafetzou
投稿数: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

2008年 4月 19日 12:49

tiggifer
投稿数: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

2008年 4月 19日 14:17

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 4月 19日 22:50

didosch
投稿数: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

2008年 4月 29日 20:48

Erdem Duyurmaz
投稿数: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

2008年 4月 30日 17:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'