Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Turski - szia jo vagytok?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiNjemačkiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
szia jo vagytok?
Tekst
Poslao melisgirlay
Izvorni jezik: Mađarski

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Naslov
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 2 svibanj 2008 02:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 23:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 travanj 2008 12:49

tiggifer
Broj poruka: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 travanj 2008 14:17

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

19 travanj 2008 22:50

didosch
Broj poruka: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 travanj 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Broj poruka: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 travanj 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'