Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Hungarian-Турски - szia jo vagytok?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianНемскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
szia jo vagytok?
Текст
Предоставено от melisgirlay
Език, от който се превежда: Hungarian

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Заглавие
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 2 Май 2008 02:16





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Март 2008 23:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Април 2008 12:49

tiggifer
Общо мнения: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Април 2008 14:17

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...

19 Април 2008 22:50

didosch
Общо мнения: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Април 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Общо мнения: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Април 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'