Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-טורקית - szia jo vagytok?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתגרמניתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
szia jo vagytok?
טקסט
נשלח על ידי melisgirlay
שפת המקור: הונגרית

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

שם
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 2 מאי 2008 02:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2008 23:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 אפריל 2008 12:49

tiggifer
מספר הודעות: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 אפריל 2008 14:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

19 אפריל 2008 22:50

didosch
מספר הודעות: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 אפריל 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
מספר הודעות: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 אפריל 2008 17:09

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'