Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Turkiskt - szia jo vagytok?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktTýkstTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
szia jo vagytok?
Tekstur
Framborið av melisgirlay
Uppruna mál: Ungarskt

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Heiti
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Góðkent av FIGEN KIRCI - 2 Mai 2008 02:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2008 23:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Apríl 2008 12:49

tiggifer
Tal av boðum: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Apríl 2008 14:17

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks...

19 Apríl 2008 22:50

didosch
Tal av boðum: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Apríl 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Tal av boðum: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Apríl 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'