Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Turc - szia jo vagytok?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAlemanyTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
szia jo vagytok?
Text
Enviat per melisgirlay
Idioma orígen: Hongarès

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Títol
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 2 Maig 2008 02:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 23:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Abril 2008 12:49

tiggifer
Nombre de missatges: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Abril 2008 14:17

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

19 Abril 2008 22:50

didosch
Nombre de missatges: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Abril 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Nombre de missatges: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Abril 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'