Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Turco - szia jo vagytok?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HúngaroAlemãoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
szia jo vagytok?
Texto
Enviado por melisgirlay
Língua de origem: Húngaro

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Título
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 2 Maio 2008 02:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Março 2008 23:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Abril 2008 12:49

tiggifer
Número de mensagens: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Abril 2008 14:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

19 Abril 2008 22:50

didosch
Número de mensagens: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Abril 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Número de mensagens: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Abril 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'