Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Turka - szia jo vagytok?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraGermanaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
szia jo vagytok?
Teksto
Submetigx per melisgirlay
Font-lingvo: Hungara

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Titolo
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 2 Majo 2008 02:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 23:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Aprilo 2008 12:49

tiggifer
Nombro da afiŝoj: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Aprilo 2008 14:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

19 Aprilo 2008 22:50

didosch
Nombro da afiŝoj: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Aprilo 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Nombro da afiŝoj: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Aprilo 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'