Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ungerska-Turkiska - szia jo vagytok?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaTyskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
szia jo vagytok?
Text
Tillagd av melisgirlay
Källspråk: Ungerska

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Titel
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 02:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2008 23:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 April 2008 12:49

tiggifer
Antal inlägg: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 April 2008 14:17

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...

19 April 2008 22:50

didosch
Antal inlägg: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 April 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Antal inlägg: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 April 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'